Crean plataforma de justicia en lenguas indígenas

Con la herramienta para la localización, contacto y contratación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas, Ndiya, no habrá excusas para las instancias de procuración y administración de justicia de cumplir con este derecho en los juicios orales en Oaxaca.

 

Ndiya ( “camino” en ixcateco), es un portal creado por el Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción (Cepiadet ) A. C y la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, como resultado del diagnóstico sobre las necesidades en derechos indígenas y diversidad lingüística.

 

Tomás López Sarabia, presidente del Cepiadet, anunció que con la experiencia de 10 años de trabajo en la defensa de los derechos lingüísticos de los pueblos y comunidades indígenas de Oaxaca, se diseñó esta plataforma que brindará amplia información sobre la diversidad cultural, lingüística y jurídica de los pueblos y comunidades indígenas del estado.

 

Refirió que la necesidad de traductores e intérpretes en lenguas indígenas es ahora mayor no sólo en Oaxaca sino en todo el país, con la entrada en vigor del nuevo Código Penal y los juicios orales.

 

Ndiya está diseñado para acceder en línea o a través de una versión portable para los lugares donde no hay acceso a internet.

 

El proyecto fue construido con la base de datos del Padrón Nacional de Lenguas Indígenas, el padrón del Poder Judicial de Oaxaca y el de Cepiadet para generar un gran directorio de intérpretes y  traductores en lenguas indígenas en tres niveles: Intérpretes acreditados, formados y prácticos, todos con experiencia jurídica.

 

Entre la información que se podrá encontrar a partir de este miércoles 7 de diciembre, se encuentran resúmenes  de leyes relacionadas con diversidad lingüística, racismo y mujeres indígenas.

 

Fuente: Agencia de Noticas Istmo Press

 

Tipo_articulo: 
Notiteca